بررسی ترجمه افعال گروهی انگلیسی اثر هری پاتر و محفل ققنوس به فارسی

پایان نامه
چکیده

هر روزه افعال گروهی جدیدی وارد زبان انگلیسی می شوند, ضمن اینکه که افعال گروهی قبلی معانی جدید کسب می کنند. این سازه های زبانی ویژگی های معنایی و ساختاری منحصر به فردی دارند که ترجمه شان به زبان های دیگر را امری دشوار می سازد. با این وجود, این سازه های زبانی مورد غفلت نظریه پردازان ترجمه و مترجمان قرار گرفته اند. در این مطالعه, به منظور بررسی شایع ترین روند ترجمه ای که در ترجمه افعال گروهی به کار گرفته شده است, جلد اول _ فصل 1 تا 12 – از سه ترجمه فارسی رمان harry potter and the order of the phoenix نوشته رولینگ (2005) به همراه متن انگلیسی بررسی شده اند. در این راستا, روندهای ترجمه نیومارک (1988) و وینه و داربلنت (1995) در این مطالعه مورد استفاده قرار گرفت. با کنار هم قرار دادن افعال گروهی انگلیسی موجود در متن اصلی و معادل های فارسی, کاربرد برخی روندهای ترجمه تشخیص داده شد و میزان کاربرد هر روند ترجمه محاسبه شد. محقق به منظور تعیین موفق ترین روند ترجمه در ترجمه افعال گروهی, از سه معیار دقت, وضوح و طبیعی بودن مطرح شده توسط لارسون (1998) جهت سنجش کیفیت ترجمه و روندهای ترجمه ی به کارگرفته شده, استفاده کرد. نتایج تحقیق نشان داد که شایع ترین روند ترجمه, در ترجمه افعال گروهی به فارسی در متون مذکور , ترجمه هم ارز بود. موفق ترین روند ترجمه نیز بر اساس سه معیار دقت, وضوح و طبیعی بودن ترجمه هم ارز بود. می توان نتیجه گرفت که ترجمه هم ارز, روند مناسبی در ترجمه افعال گروهی انگلیسی به فارسی می باشد. تحلیل داده ها – محاسبه میانگین امتیازی که هر ترجمه ی کتاب harry potter and the order of the phoenix برای دقت, وضوح و طبیعی بودن کسب کرد – نشان داد که ترجمه ی اسلامیه (1382) در ترجمه افعال گروهی به فارسی موفق تر بوده است.

منابع مشابه

بررسی ترجمه تصویری رمان هری پاتر و محفل ققنوس بر اساس نظریه لینداهاچن

در این پایان نامه تلاش بر بررسی ترجمه تصویری و اقتباس بین رسانه ای رمان هری پاتر و محفل ققنوس نوشته جی کی رولینگ بر اساس نظریه لیندا هاچن بوده است.محقق در این مطالعه کیفی به دنبال روش های ترجمه تصویری و اقتباس فیلم از رمان و بازی های کامپیوتری از رمان می باشد و پس از بررسی ان روش ها به بررسی موفقیت و عدم موفقیت ان و عوامل ان می پردازد.

استفاده از تجزیه گرهای احتمالاتی زبان طبیعی جهت بهبود ترجمه افعال گروهی انگلیسی به فارسی

Machine translation of English sentences faces a big problem when it deals with phrasal verbs. Phrasal verb is a common structure occurring in English as a combination of a verb and a preposition, a verb and an adverb, or a verb with both an adverb and a preposition. Meaning of a phrasal verb is not compositional. The second part of the phrasal verbs which often is a preposition is called parti...

متن کامل

تصریح در ترجمه های مجموعه هری پاتر

در بررسی تصریح در 4 کتاب ترجمه شده هری پاتر به فارسی مشخص شده که مقوله های دستوری اسم و صفت بیش از بقیه مقوله ها افزایش داشته اند و مقوله ضمیر در ترجمه نسبت به متن اصلی کاهش یافته است. افزایش تدریجی استفاده از تصریح در ترجمه های این مجموعه با شمارش تعداد کلمات افزوده شده به نسبت کلمات حذف شده مشخص گردیده است به نحوی که تعداد کلمات افزوده شده به مرور زمان و با ترجمه کلمات بیشتر از مجموعه 4 کتاب ...

15 صفحه اول

واکاوی عناصر گروتسک در هری پاتر بر اساس رویکرد کایزر

یکی از مؤثّرترین مقولات نظری برای نهیب‌زدن و جوابگویی به مسائل دنیایی معاصر، گروتسک است. گروتسک مقوله‌ای کم و بیش وهمی و تخیّلی است، چون بسیاری مقوله‌ها در آن درهم می‌آمیزند و در آن می‌توان ناهنجاری، شگفتی، خنده، وحشت و بیش از همه عنصر خیال را دید. گروتسک از دیرباز در هنر و ادبیّات، آگاهانه یا به طور ناخودآگاه مورد توجّه بوده، ‌امّا در قرن اخیر این موضوع بیشتر در ادبیّات مدرن به‌خصوص در قالب داستان، ...

متن کامل

بررسی تطبیقی عناصر فرهنگی سه ترجمه فارسی از هری پاتر و سنگ جادو

ترجمه ادبیات کودکان حوزه مطالعاتی مهمی می¬باشد. برخلاف عقیده رایج، ترجمه برای کودکان نسبت به ترجمه برای بزرگسالان آسان¬تر نیست. عناصر فرهنگی حامل مفاهیمی مرتبط با فرهنگ یک جامعه می¬باشند و مترجمان در ترجمه این عناصر ممکن است با مشکلات زیادی مواجه شوند. کودکان بخاطر تجربه¬ی کم و دانش محدود شان برای مطالعه ادبیاتی از فرهنگ دیگر ممکن است دچار مشکل شوند. در بعضی موارد عناصر فرهنگی در تضاد با فرهنگ ...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023